[搬家]大家来做英语翻译练习
2010年03月22日 发表评论
原 http://maajiaa.ycool.com/post.4020509.html
因为原始出处已经【该篇日志文章不存在,或已被删除】了,
只好上截图:

看了一下,这两篇由不同作者、不同媒体在同一天发表的大字报,非常适合拿来做翻译练习。
新华网《中国拒绝”政治的谷歌”与”谷歌的政治”》
一个以拥有雄厚高科技和创新精神而著称的全球最大搜索引擎公司——谷歌,终于不再“遵守”在商言商的普世之道,露出一张 “政治脸孔”。这不能不让人们质疑谷歌作为一个“商业公司”的独立性,及其背后支持者的真正目的。
中国日报《China doesn’t need a politicized Google》
As a hi-tech company famous for its innovation, Google’s deviation from the principle that the business world has long been sticking to and its politicized actions make people can’t help but doubt whether the firm is still doing business independently and what its backers really want.
新华网《中国拒绝”政治的谷歌”与”谷歌的政治”》
按道理,已经在中国经营了4年并为自己起了一个好听的中国名字的“谷歌”,不应该不知道,无论在哪个国家经商都应该尊重 遵守所在国法律、制度的国际商业通则,只有这样,才能真正地“入乡随俗”,赢得丰厚的客户市场与商业利益。
中国日报《China doesn’t need a politicized Google》
Having been in operation for four years with a very nice Chinese name, “Guge,” Google must know that it should abide by laws and regulations in each country if it wants to do business there. Only by doing this can it become localized and win good market share as well as gain profits.
新华网《中国拒绝”政治的谷歌”与”谷歌的政治”》
令人遗憾的是,从“谷歌事件”可以看出,谷歌来华的真正目的似乎并非“拓展商务”,而是充当了借助互联网输出思想,进行 文化渗透、价值观渗透的工具。
中国日报《China doesn’t need a politicized Google》
It is a great pity that the Google case told us the company’s aim of entering the Chinese market seems not for commercial reasons but to act as a tool to penetrate into the Chinese culture as well as into Chinese people’s values.
…… 以下省略
捏造联名信、抄袭社论,凭这种假冒伪劣偷工减料的宣传造势手段,还想引导舆论?
====================
久违的插播广告:什么才是比太阳还要光辉的公平正义


最新评论